Edda

Edda


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Edda es un término utilizado para describir dos manuscritos islandeses que fueron copiados y compilados en el siglo XIII EC. Juntos son las principales fuentes de la mitología nórdica y la poesía escáldica que relatan la religión, la cosmogonía y la historia de los escandinavos y las tribus proto-germánicas. los Prosa o Edda más joven data de alrededor de 1220 EC y fue compilado por Snorri Sturluson, un poeta e historiador islandés. los Poético o Anciano Edda fue escrito alrededor de 1270 EC por un autor desconocido.

Etimología de 'Edda'

El trabajo de Snorri Sturluson fue el primero de los dos manuscritos en ser llamado EddaSin embargo, los estudiosos no están seguros de cómo sucedió esto exactamente. El propio Snorri no lo nombró. El término, 'Edda', fue posteriormente atribuido a la obra de Snorri por un autor diferente en un manuscrito de principios del siglo XIV EC, el Codex Upsaliensis, que contenía una copia de Snorri's Edda dentro de ella. Gudbrand Vigfusson, en La poesía de la vieja lengua del norte, cita el Codex Upsaliensis como diciendo: "Este Libro se llama Edda, que Snorri Sturlason reunió de acuerdo con el orden establecido aquí: Primero, con respecto a Æsir y Gylfi". El primer uso de la palabra 'Edda', que hasta ahora se ha localizado, fue en un poema llamado Lay of Righ (Háttatal), que fue escrito por Snorri. En este poema, la palabra 'Edda' se usa como título para "bisabuela". Existen múltiples teorías, pero una sugiere que el término puede haberse asociado con el manuscrito de Snorri porque, como una bisabuela, conlleva una gran cantidad de conocimientos y sabiduría antiguos. Otra teoría que es más aceptada por los estudiosos de hoy propone que 'Edda' está estrechamente asociada con la palabra Oddi, que es la ciudad islandesa donde creció Snorri.

La Prosa Edda

Snorri Sturluson Edda más tarde fue llamado el Prosa Edda, debido a su adición de explicaciones en prosa del difícil verso aliterado y simbolismo. Parece que Snorri diseñó el manuscrito como un libro de texto sobre poesía escáldica. Sin embargo, ha sido muy apreciado por las canciones y poemas que registran una increíble variedad de mitología, héroes y batallas. Su verso reflejaba estilos más antiguos de poesía cortesana y era estimado como un alto estándar por otros poetas. Era un estándar quizás inalcanzable para las futuras generaciones de poetas, ya que muchos lo consideraban demasiado críptico y difícil.

The Prose Edda es muy apreciada por sus canciones y poemas que registran una increíble variedad de mitología, héroes y batallas.

De snorri Edda Más tarde fue apodada la 'Edda Joven' porque gran parte de ella deriva de fuentes más antiguas. Cuáles fueron esas fuentes es una cuestión de especulación. Algunos investigadores creen que Snorri lo basó en gran medida en tradiciones orales folclóricas que pudo haber escuchado, mientras que otros piensan que usó una escritura mayor Edda. Sin embargo, los expertos coinciden en que agregó muchos de sus propios detalles. Como resultado, ofrece a los lectores una versión más elaborada de la mitología nórdica que a veces revela su influencia cristiana.

Contenido de la Prosa Edda

  • Prólogo: Snorri revela su influencia cristiana al relatar la versión bíblica de la creación con las historias de Adán y Eva, el Gran Diluvio y el Arca de Noé.
  • Gylfaginning: aquí comienza la fascinación de Gylfi - Quizás más fiel a las fuentes antiguas, este libro es una historia mitológica en forma de poemas odínicos que explican el origen del cosmos nórdico y el caos que seguirá.
  • Skáldskaparmál: La poesía de los escaldos - Este texto continúa con historias mitológicas de los dioses nórdicos, pero teje explicaciones educativas sobre la poesía escáldica en la narración.
  • Háttatal: la enumeración de metros - Incluye tres canciones distintas que celebran al rey Hákon y Skúli Bárdsson, el poderoso suegro del rey. Snorri agregó comentarios y definiciones entre estrofas para aliviar la dificultad de interpretación del lector.

Poesía de la prosa Edda

El siguiente extracto del primer libro de la Prosa Edda, 'Gylfaginning', conecta el Poético y Prosa Edda juntos. En él, Snorri hace referencia a la tercera estrofa de Völuspá, el poema más famoso de la Edda poética que detalla la creación mitológica y la destrucción del cosmos nórdico. Esta historia en el Prosa Edda trata sobre el rey Gylfi de Escandinavia que viaja para investigar a los sabios y astutos líderes del este. El rey se hace pasar por un anciano, Gangleri, que hace muchas preguntas a los líderes.

¿Historia de amor?

Regístrese para recibir nuestro boletín semanal gratuito por correo electrónico.

Gangleri dijo: '¿Cuál fue el comienzo, o cómo comenzó, o qué fue antes?' Hárr respondió: 'Como se dice en Völuspá

Primero fue la edad | cuando nada era:

Ni arena ni mar, | ni heladas corrientes de agua;

La Tierra no fue encontrada, | ni éter-cielo, -

Una brecha enorme, | pero no había hierba.

(Gylfaginning: Capítulo IV)

Aparece una Edda anciana

En 1643 EC, un coleccionista islandés muy respetado de numerosas obras de literatura nórdica, el obispo Brynjólfur Sveinsson, obtuvo una copia de un manuscrito más antiguo. Ningún erudito sabe de dónde vino o si originalmente tenía un nombre, sin embargo, era evidente que el compendio recién descubierto y el de Snorri Edda tenía algunos orígenes comunes. Aunque el obispo atribuyó este manuscrito al sacerdote y autor, Saemundur Sigfússon (1056-1153 EC), y lo llamó Edda de Saemundur, hoy, los estudiosos están de acuerdo en que esto era incorrecto. El autor / compilador aún se desconoce. Sin embargo, el obispo Brynjólfur creía que el manuscrito era el Anciano Edda. Completamente escrito en verso, el Anciano Edda más tarde se conoció como el Edda poética para distinguirlo de la contraparte en prosa de Snorri.

En 1662 EC, el obispo Brynjólfur regaló muchas de sus importantes colecciones literarias al rey de Dinamarca, Federico III, para que las colocara en la nueva Biblioteca Real. los Edda poética estaba entre esos regalos. Se hizo conocido como el Codex Regius ('Libro del Rey o Real') y permaneció protegido en Dinamarca hasta que fue devuelto a Islandia en 1971 EC.

los Codex Regius es un preciado artefacto que contiene mitos antiguos e historias de héroes que no se pueden encontrar en ningún otro lugar. Copias más antiguas del Codex Regius y sus fuentes que pudieron haber existido alguna vez se perdieron o destruyeron. Actualmente contiene 90 páginas, pero 16 de ellas desaparecieron en algún momento después de que fuera a Dinamarca. los Edda poética tomó un poco de una divergencia evolutiva de la Codex Regius ya que se agregaron otros poemas al Edda poética A través de los años. Hoy en día, muchas personas se refieren al Libro del Rey más antiguo como el Codex Regius de la Edda poética para distinguirlo de un volumen diferente de Codex Regius, que contiene una copia de Snorri's Edda y data de la primera mitad del siglo XIV d.C. El contenido de cualquier moderno Edda poética varían y dependen del autor.

Contenido de la Edda poética (Codex Regius)

Poemas mitológicos:

  • Völuspá - La profecía de la vidente
  • Hávamál - Dichos del Alto
  • Vafþrúðnismál - La balada de Vafthrúdnir
  • Grímnismál - La balada de Grímnir
  • Skírnismál - La balada de Skírnir
  • Hárbarðsljóð - La balada de Hárbard
  • Hymiskviða - La balada de Hymir
  • Lokasenna - La pelea de Loki
  • Þrymskviða - La balada de Thrym
  • Völundarkviða - La balada de Völund
  • Alvíssmál - La balada de Alvís

Poemas heroicos:

Tres lays de Helgi

  • Helgakviða Hundingsbana I o Völsungakviða
  • Helgakviða Hjörvarðssonar
  • Helgakviða Hundingsbana II o Völsungakviða en forna
  • Frá dauða Sinfjötla - Un breve texto en prosa
  • Grípisspá - La profecía de Grípir, La profecía de Grípir
  • Reginsmál - La balada de Regin
  • Fáfnismál - The Lay of Fáfnir
  • Sigrdrífumál - La balada de Sigrdrífa
  • Brot af Sigurðarkviðu - Fragmento de Sigurd Lay
  • Guðrúnarkviða I - El primer baile de Gudrún
  • Sigurðarkviða hin skamma - La versión corta de Sigurd
  • Helreið Brynhildar - El viaje de Brynhild a Hel
  • Dráp Niflunga - La matanza de los Niflungs
  • Guðrúnarkviða II - El segundo baile de Gudrún
  • Guðrúnarkviða III - El tercer baile de Gudrún
  • Oddrúnargrátr - Lamento de Oddrún
  • Atlakviða - La balada de Atli
  • Atlamál hin groenlenzku - El poema groenlandés de Atli
  • Las Lays de Jörmunrekkr
  • Guðrúnarhvöt - Lamento de Gudrún
  • Hamðismál - La balada de Hamdir

Poemas agregados que no están en el Codex Regius

  • Baldrs draumar - Baldr's Dreams
  • Gróttasöngr - La canción de Grotti
  • Rígsþula - La balada de Ríg
  • Hyndluljóð - La balada de Hyndla
  • Völuspá - Breve profecía de la vidente
  • Svipdagsmál - La balada de Svipdag
  • Grógaldr - Hechizo de Gróa
  • Fjölsvinnsmál - La balada de Fjölsvid
  • Hrafnagaldr Óðins - La canción del cuervo de Odins

Poesía de la Edda poética

Uno de los poemas mitológicos más importantes es Hávamál, en el que Odin explica cómo adquirió las runas sacrificándose a sí mismo en el árbol Yggdrasil. Según la traducción de Olive Bray, las estrofas 137 y 138 explican:

Trow me colgué de ese árbol ventoso

nueve días y noches enteros,

apuñalado con una lanza, ofrecido a Odin,

yo a mi propio yo entregado,

alto en ese árbol del que nadie ha oído

de qué raíces se eleva al cielo.

Ninguno me refrescó jamás con comida o bebida,

Miré hacia abajo en las profundidades;

llorando en voz alta levanté las Runas

luego volví a caer de allí.

Preservación de la historia germánica

Fue por buena suerte que el Codex Regius de El Edda poética fue preservado. La destrucción generalizada de manuscritos paganos ocurrió en el siglo XVIII EC en toda Europa. Además, en 1728 EC, el Gran Incendio de Copenhague quemó trágicamente al menos un tercio de la ciudad, incluidos más de 35.000 volúmenes de libros y una gran colección de documentos históricos en la biblioteca de la Universidad de Copenhague.

Hoy el Eddas son una clave para el mundo antiguo de la historia germánica. Más que una vasta fuente de mitología, el Eddas revelan las relaciones íntimas entre los humanos, los dioses y la naturaleza, y la profunda reverencia que se construyó sobre estas creencias. Esto es especialmente significativo a la luz del resurgimiento de la religión pagana islandesa. Además, el amplio uso de la Eddas en todo el mundo como recursos para los estudios nórdicos atestigua su relevancia escolar. Ambos Prosa y Anciano Eddas son tesoros nacionales que han capturado la historia en sus páginas poéticas y son un testimonio de la tenacidad de los islandeses para recordar y preservar su preciado patrimonio.


los Prosa Edda fue escrito por el cacique, poeta e historiador islandés Snorri Sturluson, probablemente en 1222–23. Es un libro de texto de poética destinado a instruir a los poetas jóvenes en los difíciles metros de los primeros escaldos islandeses (poetas de la corte) y proporcionar a la era cristiana una comprensión de los temas mitológicos tratados o aludidos en la poesía primitiva. Consta de un prólogo y tres partes. Dos de las secciones: Skáldskaparmál ("El lenguaje de la poesía"), que trata de los elaborados, enigmáticos kennings y circunlocuciones de los escaldos, y Háttatal ("Un catálogo de metros"), que ofrece ejemplos de 102 metros conocidos por Snorri, son de interés principalmente para los especialistas en la literatura nórdica y germánica antigua. La sección restante, Gylfaginning (“The Beguiling of Gylfi”), es de interés para el lector en general. Emitido en forma de diálogo, describe la visita de Gylfi, un rey de los suecos, a Asgard, la ciudadela de los dioses. En respuesta a sus preguntas, los dioses le cuentan a Gylfi los mitos nórdicos sobre el comienzo del mundo, las aventuras de los dioses y el destino que les espera a todos en el Ragnarǫk (Doom [o Crepúsculo] de los dioses). Los cuentos se cuentan con arte dramático, humor y encanto.

los Edda poética es un manuscrito posterior que data de la segunda mitad del siglo XIII, pero que contiene materiales más antiguos (de ahí su título alternativo, el Anciano Edda). Es una colección de poemas mitológicos y heroicos de autoría desconocida, compuestos durante un largo período (800-1100 dC). Suelen ser diálogos dramáticos en un estilo escueto, simple y arcaico que contrasta decididamente con la poesía ingeniosa de los escaldos.

El ciclo mitológico es introducido por luspá ("La profecía de Sibyl"), un extenso mito cosmogónico que repasa en escenas intermitentes la historia de los dioses, los hombres y los enanos, desde el nacimiento del mundo hasta la muerte de los dioses y la destrucción del mundo.

Es seguido por Hávamál ("Dichos del Supremo"), un grupo de poemas didácticos, fragmentarios y desconectados que resumen la sabiduría del dios guerrero-mago, Odin. Los preceptos son cínicos y generalmente amorales, evidentemente datan de una época de anarquía y traición. La última parte contiene el extraño mito de cómo Odin adquirió el poder mágico de las runas (caracteres alfabéticos) colgándose de un árbol y sufriendo hambre y sed durante nueve noches. El poema termina con una lista de encantamientos mágicos.

Uno de los mejores poemas mitológicos es el humorístico. Thrymskvida (“Lay of Thrym”), que cuenta cómo el gigante Thrym roba el martillo del dios del trueno Thor y exige a la diosa Freyja en matrimonio para su regreso. El propio Thor viaja a Thrym, disfrazado de novia, y el humor proviene de los asombrosos modales de la "novia" en el banquete de bodas, donde come un buey y ocho salmones y bebe tres vasijas de hidromiel.


INTRODUCCIÓN GENERAL

Apenas hay obra literaria de gran importancia que haya estado menos disponible para el lector en general, o incluso para el estudioso serio de literatura, que la Edda Poética. Las traducciones han estado lejos de ser numerosas, y solo en Alemania se ha realizado el trabajo completo de traducción a la luz de los estudios recientes. En inglés, las únicas versiones fueron durante mucho tiempo la notablemente inadecuada hecha por Thorpe y publicada hace aproximadamente medio siglo, y las insatisfactorias traducciones en prosa de Vigfusson y Powell. Corpus poeticum boreale, reimpreso en la colección Norr & # 156na. Sin embargo, el Viking Club de Londres publicó en 1908 una excelente traducción de los poemas que tratan de los dioses, en verso y con notas críticas y explicativas, hecha por Olive Bray. En francés sólo existen traducciones parciales, la principal de ellas siendo los que hizo Bergmann hace muchos años. Entre las siete u ocho versiones alemanas, las de los hermanos Grimm y Karl Simrock, que tuvieron una importancia histórica considerable debido a su influencia en la literatura y el arte alemanes del siglo XIX, y particularmente en la obra de Richard Wagner, han sido reemplazadas en gran medida por Hugo La admirable traducción de Gering, publicada en 1892, y la reciente interpretación en dos volúmenes de Genzmer, con excelentes notas de Andreas Heusler, 194-1920. Hay traducciones competentes tanto en noruego como en sueco. La falta de una traducción inglesa completa y adecuadamente anotada en forma métrica, basada en un texto crítico, y aprovechando el trabajo acumulativo de eruditos como Mogk, Vigfusson,

Finnur Jonsson, Grundtvig, Bugge, Gislason, Hildebrand, L & uumlning, Sweet, Niedner, Ettm & uumlller, M & uumlllenhoff, Edzardi, BM Olsen, Sievers, Sijmons, Detter, Heinzel, Falk, Neckel, Heusler y Gering prácticamente ha mantenido fuera este trabajo extraordinario del alcance de aquellos que no han tenido tiempo ni ganas de dominar las complejidades del nórdico antiguo original.

Sobre la importancia del material contenido en el Edda poética aquí es innecesario detenerse por mucho tiempo. Hemos heredado las tradiciones germánicas en nuestro propio habla, y la Edda poética es el almacén original de la mitología germánica. De hecho, es en muchos sentidos el mayor monumento literario que se nos ha conservado de la antigüedad de las razas afines que llamamos germánicas. Además, tiene un valor literario aparte de su significado histórico. Los poemas mitológicos incluyen, en el Voluspo, una de las concepciones más vastas de la creación y destrucción final del mundo jamás cristalizada en forma literaria en partes del Hovamol, una colección de sabios consejos que pueden compararse con la mayoría del Libro Bíblico de Proverbios en el Lokasenna, una comedia no menos llena de caracterización vívida porque su humor es a menudo amplio y en el Thrymskvitha, una de las mejores baladas del mundo. Los poemas heroicos nos dan, en su forma más antigua y vívida, la historia de Sigurth, Brynhild y Atli, el nórdico paralelo al alemán. Nibelungenlied. La Edda Poética no sólo es de gran interés para el estudioso de la antigüedad, es una colección que incluye algunos de los poemas más notables que se nos han conservado del período anterior a la pluma y la imprenta. sustituyó al poeta-cantante y la tradición oral. Es por encima de todo el deseo

para dar a conocer mejor la fuerza dramática, las imágenes vívidas y, a menudo, tremendas, y las magníficas concepciones encarnadas en estos poemas que han provocado la presente traducción.

Incluso si los poemas de la llamada Edda no fueran tan significativos e intrínsecamente tan valiosos, la larga serie de luchas académicas que se han estado librando sobre ellos durante la mayor parte de tres siglos les daría en sí un interés peculiar. Su historia es extrañamente misteriosa. No sabemos quién los compuso, ni cuándo ni dónde se compusieron, de ninguna manera estamos seguros de quién los recopiló o cuándo lo hizo finalmente, no estamos absolutamente seguros de qué es una "Edda", y la mejor suposición de el significado de la palabra hace que su aplicación a esta colección de poemas sea más o menos engañosa.

Una breve reseña de los principales hechos de la historia de la Edda poética explicará por qué ha persistido esta incertidumbre. Conservada en varios manuscritos del siglo XIII y principios del XIV hay una obra en prosa que consta de una colección muy extensa de historias mitológicas, una explicación de las figuras y tropos importantes de la dicción poética nórdica: la poesía de los escaldos islandeses y noruegos fue espantosamente complejo a este respecto, - y un tratado sobre métricas. Esta obra, claramente un manual para poetas, se conocía comúnmente como la "Edda" de Snorri Sturluson, ya que encabeza la copia de la misma en el Upsalabok, un manuscrito escrito presumiblemente unos cincuenta o sesenta años después de la muerte de Snorri, que fue en 1241, encontramos: "Este libro se llama Edda, que compuso Snorri Sturluson". Este trabajo, conocido como el Prosa Edda, De Snorri Edda o la

Edda más joven, se ha puesto recientemente a disposición de los lectores de inglés en la admirable traducción de Arthur G. Brodeur, publicada por la American-Scandinavian Foundation en 1916.

La tradición islandesa, sin embargo, persistió en atribuir este Edda o uno que se le parezca al compatriota mucho más temprano de Snorri, S & aeligmund el Sabio (1056-1133). Cuando, a principios del siglo XVII, el erudito Arngrimur Jonsson demostró para satisfacción de todos que Snorri y nadie más debían haber sido responsables del trabajo en cuestión, lo siguiente que se determinó fue qué, si es que había hecho algo, S & aeligmund había hecho del mismo tipo. La naturaleza del libro de Snorri dio una pista. En las historias mitológicas relacionadas se citaron varios poemas, y como estos y otros poemas eran, según todas las apariencias, las principales fuentes de información de Snorri, se asumió que S & aeligmund debió haber escrito o compilado un verso. Edda- sea lo que sea una "Edda" - en la que se basó en gran medida el trabajo de Snorri.

Así estaban las cosas cuando, en 1643, Brynjolfur Sveinsson, obispo de Skalholt, descubrió un manuscrito, claramente escrito ya en 1300, que contenía veintinueve poemas, completos o fragmentarios, y algunos de ellos con las mismas líneas y estrofas utilizadas por Snorri. Grande fue la alegría de los eruditos, porque aquí, por supuesto, debe ser al menos una parte de la largamente buscada Edda de S & aeligmund el Sabio. Así, el buen obispo rápidamente etiquetó su hallazgo, y como el de S & aeligmund Edda, los Anciano Edda o la Edda poética se ha sabido hasta el día de hoy.

Este precioso manuscrito, ahora en la Biblioteca Real de Copenhague, y conocido como el Codex Regius (R2365), ha sido la base de todas las ediciones publicadas de los poemas eddic. Algunos poemas de carácter similar encontrados en otros lugares

posteriormente se han incorporado a la colección, hasta ahora la mayoría de ediciones incluyen, como en esta traducción, un total de treinta y cuatro. Un manuscrito más breve ahora en la colección Arnamagn & aeligan en Copenhague (AM748), contiene versiones fragmentarias o completas de seis de los poemas en el Codex Regius, y otro, Calvos Draumar, no se encuentra en esa colección. Otros cuatro poemas (Rigsthula, Hyndluljoth, Grougaldr y Fjolsvinnsmol, los dos últimos aquí combinados bajo el título de Svipdagsmol), de varios manuscritos, se asemejan tanto en el tema y el estilo a los poemas en el Codex Regius que han sido incluidos por la mayoría de los editores en la colección. Finalmente, Snorri's Edda contiene un poema completo, el Grottasongr, que muchos editores han agregado a la colección poética, sin embargo, no se incluye en esta traducción, ya que una admirable versión en inglés está disponible en la interpretación del Sr. Brodeur de la obra de Snorri.

De todo esto se desprende que el Edda poética, como lo conocemos ahora, no es una obra definida y claramente limitada, sino más bien una colección más o menos aleatoria de poemas separados, que tratan de la mitología nórdica o de ciclos de héroes no relacionados con la historia tradicional de la Gran Escandinavia o Islandia. No podemos saber cuántos otros poemas similares, ahora perdidos, pueden haber existido en colecciones como las que eran corrientes en Islandia a finales de los siglos XII y XIII, aunque es evidente que faltan algunos poemas de este tipo. Solo podemos decir que se han conservado treinta y cuatro poemas, veintinueve de ellos en una sola colección de manuscritos, que difieren considerablemente en el tema y el estilo del resto de la poesía nórdica antigua existente, y estos los agrupamos como el Edda poética.

Pero, ¿qué significa la palabra "Edda"? Se han hecho varias conjeturas. Una de las primeras suposiciones fue que la palabra significaba de alguna manera "Poética", lo que encajaba con el tratado de Snorri en una delicadeza, pero que, además de la falta de evidencia filológica para apoyar esta interpretación, no podía de ninguna manera ser apropiada para la colección. de poemas. Jacob Grimm identificó ingeniosamente la palabra con la palabra "edda" usada en uno de los poemas, el Rigsthula, donde, de manera bastante conjetural, significa "bisabuela". La palabra no existe en este sentido en ningún otro lugar de la literatura nórdica, y la sugerencia de Grimm de "Cuentos de una abuela", aunque en un momento tuvo una amplia aceptación, fue grotescamente. inapropiado para la obra en prosa o en verso.

Por fin, Eirikr Magnusson dio con lo que parece ser la solución más probable del rompecabezas: que "Edda" es simplemente la forma genitiva del nombre propio "Oddi". Oddi era un asentamiento en el suroeste de Islandia, sin duda el hogar de Snorri Sturluson durante muchos años y, al menos tradicionalmente, también el hogar de S & aeligmund el Sabio. El hecho de que la obra de Snorri se haya llamado "El Libro de Oddi" es totalmente razonable, ya que ese método de nombrar libros era común, atestigua el "Libro de la Isla Plana" y otros manuscritos antiguos. Que S & aeligmund también haya escrito o compilado otro "Oddi-Book" es perfectamente posible, y que la tradición debería haber dicho que lo hizo es completamente natural.

Sin embargo, es una cuestión abierta si Saeligmund tuvo algo que ver con la realización de la colección, o alguna parte de ella, ahora conocida como la Edda Poética, porque, por supuesto, la asignación de la obra a él en el siglo XVII es insignificante. pag. xvii Sólo podemos decir que es posible que haya realizado una recopilación de este tipo, ya que fue un estudioso diligente de la tradición y la historia de Islandia, y fue famoso en todo el norte por su aprendizaje. Pero, por lo demás, no sobrevive ningún rastro de sus obras, y como se educó en París, es probable que escribiera más en latín que en lengua vernácula.

Todo lo que es razonablemente seguro es que a mediados o finales del siglo XII existían en Islandia una o más colecciones escritas de poemas mitológicos y heroicos nórdicos antiguos, que el Codex Regius, una copia hecha unos cien años más tarde, representa al menos una parte considerable de uno de ellos, y que la colección de treinta y cuatro poemas que ahora conocemos como el Poético o Anciano Edda es prácticamente todo lo que nos ha llegado de la poesía nórdica antigua de este tipo. Cualquier otra cosa es en gran parte una conjetura, y tanto el nombre del compilador como el significado del título "Edda" son conjeturas.

EL ORIGEN DE LOS POEMAS EDDIC

Hay incluso menos acuerdo sobre el lugar de nacimiento, la autoría y la fecha de los propios poemas eddic que sobre la naturaleza de la colección existente. Claramente, los poemas fueron obra de muchos hombres diferentes, que vivieron en diferentes períodos claramente, también, la mayoría de ellos existieron en la tradición oral durante generaciones antes de que se comprometieran a escribir. En general, los poemas mitológicos parecen fuertemente marcados por la sinceridad pagana, aunque se han hecho esfuerzos para demostrar que son el resultado de un arcaizado deliberado y, dado que el cristianismo se hizo generalmente aceptado en todo el mundo nórdico a principios del siglo XI, parece muy probable que la mayoría de los poemas que tratan

con los dioses definitivamente anterior al año 1000. El término anterior es todavía un tema de disputa. El peso general de la opinión crítica, basada principalmente en la evidencia lingüística presentada por Hoffory, Finnur Jonsson y otros, ha indicado que los poemas no asumieron nada parecido a sus formas actuales antes del siglo IX. Por otro lado, la interpretación de Magnus Olsen de las inscripciones en la Piedra Eggjum, que coloca ya en el siglo VII, ha llevado a un erudito tan competente como Birger Nerman a decir que "podemos estar justificados al concluir que algunos de los Eddic los poemas pueden haberse originado, total o parcialmente, en la segunda parte del siglo VII ". En cuanto a los poemas pertenecientes a los ciclos del héroe, uno o dos de ellos parecen ser tan tardíos como 1100, pero la mayoría de ellos probablemente se remontan al menos al siglo y medio después del 900. Es razonable suponer que los años entre 850 y 1050 vieron la mayoría de los poemas eddic trabajados en una forma definida, pero debe recordarse que muchos cambios tuvieron lugar durante el largo período posterior de transmisión oral, y también que muchas de las leyendas, tanto mitológicas como heroicas, sobre las que el Los poemas se basaron ciertamente existieron en las regiones nórdicas, y muy posiblemente en forma de verso, mucho antes del año 900.

En cuanto al origen de las leyendas en las que se basan los poemas, toda la cuestión, al menos en lo que respecta a las historias de los dioses, es demasiado compleja para discutirla aquí. Cuánto del material narrativo real de los laicos mitológicos debe llamarse propiamente escandinavo es una cuestión que los estudiantes de mitología comparada deben tener en cuenta.

adivinar. Los relatos que subyacen a los heroicos lamentos son claramente de origen extranjero: la historia de Helgi proviene de Dinamarca y la de V & oumllund de Alemania, como también la gran masa de tradiciones centradas en Sigurth (Siegfried), Brynhild, los hijos de Gjuki, Atli (Attila ) y Jormunrek (Ermanarich). Las notas introductorias a los diversos poemas tratan de la más importante de estas cuestiones de origen. de los hombres que compusieron estos poemas, "escribió" es obviamente la palabra equivocada, no sabemos absolutamente nada, salvo que algunos de ellos deben haber sido artistas literarios con un alto grado de habilidad consciente. Los poemas eddic son "folclóricos". poesía ", sea lo que sea, sólo en el sentido de que algunos de ellos reflejan fuertemente sentimientos y creencias raciales, son cualquier cosa menos toscos o primitivos en el trabajo, y muestran que no sólo los poetas mismos, sino también muchos de los sus oyentes, deben haber hecho un estudio cuidadoso del arte de la poesía.

Dónde se formaron los poemas es igualmente incierto. Cualquier fecha anterior a 875 normalmente implicaría un origen en el continente, pero el estado necesariamente fluido de la tradición oral hizo posible que un poema fuera "compuesto" muchas veces, y en varios lugares muy separados, sin perder por completo su significado. identidad. Por lo tanto, incluso si un poema asumió por primera vez algo que se aproximaba a su forma actual en Islandia en el siglo X, puede, no obstante, incorporar el lenguaje característico de Noruega dos siglos antes. La poesía oral siempre ha tenido un poder conservador asombroso sobre el lenguaje, y al considerar los orígenes de poemas como estos, debemos dejar de pensar en términos de la imprenta, o incluso en los del escriba. los

Las afirmaciones de Noruega como el lugar de nacimiento de la mayoría de los poemas eddic han avanzado mucho, pero la gran actividad literaria de Islandia después del asentamiento de la isla por emigrantes noruegos a fines del siglo IX hace que la teoría de un hogar islandés para muchos de los poemas parece plausible. Los dos laicos de Atli, con qué autoridad no sabemos, llevan en el Codex Regius el encabezado "el poema de Groenlandia" y la evidencia interna sugiere que esta afirmación puede ser correcta. Ciertamente, en un poema, el Rigsthula, y probablemente en varios otros, hay marcas de influencia celta. Durante una parte considerable de los siglos IX y X, los escandinavos estuvieron activos en Irlanda y en la mayoría de las islas occidentales habitadas por ramas de la raza celta. De hecho, algunos estudiosos han reivindicado casi todos los poemas eddic para estas "islas occidentales". Sin embargo, dado que Islandia llegó a ser el verdadero centro cultural de este mundo insular escandinavo, se puede decir que la evidencia preponderante sobre el desarrollo de los poemas eddic en algo parecido a su forma actual apunta en esa dirección, y ciertamente fue en Islandia. que fueron principalmente preservados.

LA EDDA Y LA ANTIGUA LITERATURA NÓRDICA

Dentro de los límites adecuados de una introducción, sería imposible dar un resumen adecuado de la historia y la literatura con las que los poemas eddic están indisolublemente conectados, pero una mera mención de algunos de los hechos más destacados puede ser de alguna utilidad para quienes están no familiarizado con el tema. La literatura nórdica antigua cubre aproximadamente el período comprendido entre 850 y 1300. Durante la primera parte de

en ese período se produjeron las grandes andanzas de los pueblos escandinavos, y en particular de los noruegos. Una fecha conveniente para recordar es la de la batalla naval de Hafrsfjord, 872, cuando Harald el Rubio rompió el poder de los nobles noruegos independientes y se convirtió en el señor de casi todo el país. Muchos de los nobles derrotados huyeron al extranjero, donde los primeros vagabundos y los asaltantes que buscaban saqueos habían encontrado refugios que les invitaban. Este fue el momento de las incursiones de los temidos hombres del norte en Francia, y en 885 Hrolf Gangr (Rollo) puso sitio a París. Muchos noruegos fueron a Irlanda, donde sus compatriotas ya habían construido Dublín, y donde mantuvieron el control de la mayor parte de la isla hasta que Brian Boru destruyó su poder en la batalla de Clontarf en 1014.

Sin embargo, de todas las migraciones, las más importantes fueron las hacia Islandia. Aquí creció una civilización activa, fomentada por la independencia absoluta y por la lejanía de las guerras que asolaron Noruega, pero que evitó degenerar en provincianismo por la vida errante de la gente, que los puso en contacto constante con la cultura del Sur. El cristianismo, introducido en todo el mundo nórdico alrededor del año 1000, trajo consigo la estabilidad del aprendizaje, y los islandeses se convirtieron no solo en los creadores, sino también en los estudiantes y registradores de la historia. Los años entre 875 y 1100 fueron el gran período espontáneo de la literatura oral. La mayoría de los líderes militares y políticos también eran poetas, y compusieron una gran cantidad de poesía lírica sobre cuya autoría conocemos bastante, y gran parte de la cual se ha conservado. Narrativa

La prosa también floreció, ya que el islandés tenía una pasión por contar historias y escuchar historias. Después de 1100 llegó el día de los escritores. Estos sagamen recogieron el material que durante generaciones había pasado de boca en boca, y le dieron forma permanente por escrito. La mayor parte de lo que tenemos ahora de la literatura nórdica antigua, y la parte publicada de ella constituye una biblioteca formidable, se originó así en el período anterior a la introducción de la escritura, y los estudiosos le dieron forma definitiva. la mayoría de ellos islandeses, de los cien años siguientes a 1150.

Después de 1250 se produjo un rápido y trágico declive. Islandia perdió su independencia y se convirtió en una provincia noruega. Más tarde, Noruega también cayó bajo el dominio extranjero, un sueco que ascendió al trono noruego en 1320. La peste y el hambre arrasaron todo el norte. Los disturbios volcánicos causaron estragos en Islandia. La literatura no murió del todo, pero cayó en días malos porque las vigorosas narraciones nativas y los poemas heroicos del período anterior fueron sustituidas por traducciones de los romances franceses. Los poetas escribieron en su mayoría con tonterías; los escritores en prosa estaban desprovistos de inspiración nacional o racial.

La masa de literatura así recopilada y escrita en gran parte entre 1150 y 1250 puede dividirse aproximadamente en cuatro grupos. El mayor volumen está compuesto por las sagas: narraciones principalmente en prosa, que van desde la historia auténtica de los reyes noruegos y los primeros asentamientos islandeses hasta los cuentos de hadas. Encarnado en las sagas se encuentra el material que compone el segundo grupo: la poesía escáldica, una vasta colección de cánticos de alabanza, triunfo, amor, lamentación, etc., caracterizados casi de manera uniforme.

por una espantosa complejidad del lenguaje figurativo. No hay una línea divisoria absoluta entre la poesía de los escaldos y los poemas del Edda, que podemos llamar el tercer grupo, pero además de la notable artificialidad del estilo que marca la poesía escáldica, y que rara vez se encuentra en los poemas del Edda, los escaldos se ocuparon casi exclusivamente de sus propias emociones, mientras que los poemas eddic son bastante impersonales. Finalmente, está el cuarto grupo, compuesto por obras didácticas, tratados religiosos y legales, etc., estudios que se originaron principalmente en el período posterior de actividad docta.

CONSERVACIÓN DE LOS POEMAS EDDIC

La mayoría de los poemas del Edda poética indudablemente nos han llegado en bastante mal estado. Durante el largo período de transmisión oral sufrieron todo tipo de interpolaciones, omisiones y cambios, y algunos de ellos, tal como están ahora, son una desconcertante mezcolanza de pequeños fragmentos relacionados. Hasta cierto punto, el diligente compilador del siglo XII a quien debemos la Codex Regius--S & aeligmund u otro - fue sin duda el responsable del proceso de mosaico, a menudo complementado con notas narrativas en prosa propias, pero en los días anteriores a que existieran los registros escritos, era fácil perder estrofas y pasajes más largos de su contexto, e igualmente fácil para interpolarlos donde no pertenecían de ninguna manera. Algunos de los poemas, sin embargo, parecen estar virtualmente completos y unificados como los tenemos ahora.

En tales circunstancias, es evidente que la elaboración de un texto satisfactorio es una cuestión de suma dificultad. Como base para esta traducción he utilizado el texto

preparado por Karl Hildebrand (1876) y revisado por Hugo Gering (1904). Sin embargo, la enmienda textual ha sido tan extensa en todas las ediciones de la Edda, y ha dependido tanto de las teorías del editor, que también he hecho un uso extensivo de muchas otras ediciones, en particular las de Finnur Jonsson, Neckel, Sijmons y Detter y Heinzel, junto con numerosos comentarios. La condición del texto en los dos códices principales es tal que no se puede confiar mucho en la exactitud de los copistas, y con frecuencia dos ediciones diferirán fundamentalmente en cuanto a la lectura de un pasaje dado o incluso de un poema completo. Por esta razón, y debido a que las conjeturas necesariamente juegan un papel tan importante en cualquier edición o traducción de los poemas eddic, me he arriesgado a sobrecargar las páginas con notas textuales para mostrar, lo más cerca posible, el estado exacto del original junto con todas las enmiendas más importantes. He hecho esto particularmente en el caso de transposiciones, muchas de las cuales parecen absolutamente necesarias, y en la indicación de pasajes que parecen ser interpolaciones.

LAS VERSÍCULAS DE LOS POEMAS EDDIC

Sievers, Neckel y otros han analizado con gran detalle los muchos problemas relacionados con las formas de verso que se encuentran en los poemas eddic. Sin embargo, las tres formas de verso ejemplificadas en los poemas solo necesitan un breve comentario aquí para aclarar el método utilizado en esta traducción.Todas estas formas agrupan las líneas normalmente en estrofas de cuatro líneas. En el llamado Fornyrthislag ("Verso Antiguo"), por conveniencia a veces referido en las notas como compás cuatro-cuatro, estas líneas tienen todas las mismas

estructura, cada línea está claramente dividida por una pausa c & aeligsural en dos medias líneas, y cada media línea tiene dos sílabas acentuadas y dos (a veces tres) sin acento. Las dos medias líneas que forman una línea completa están unidas por la aliteración, o más propiamente rima inicial, de tres (o dos) de las sílabas acentuadas. El siguiente es un ejemplo de la estrofa de Fornyrthislag, con las sílabas acentuadas en cursiva:

Vrei y THORNr vas Ving& THORN & oacuterr, | es vakna& THORNi
OK s & iacutens jamónars | de sakna& THORNi
skegg nam hrista, | skor nam d & yacuteja,
r & eacute&ESPINA Tarro y espinaArkansas rebaba | umb a & THORNreifpedir.

En la segunda forma, el Ljothahattr ("compás de la canción"), la primera y tercera línea de cada estrofa son como se acaban de describir, pero la segunda y la cuarta son más cortas, no tienen una pausa c & aeligural, tienen tres sílabas acentuadas y regularmente dos iniciales. sílabas acentuadas rimadas, por lo que ocasionalmente me he referido a Ljothahattr como compás cuatro-tres. Lo siguiente es un ejemplo:

Arkansas skal r & iacutesa | s & aacutes unnars vill
f & eacute e & THORNa fior hafa
liggjandi ulfr | sjaldan l & aacuteer de getr
n & eacute sofy yo ma & THORNr sigr.

En la tercera y menos utilizada forma, el Malahattr ("Speech Measure"), una forma de verso más joven que cualquiera de las otras dos, cada línea de la estrofa de cuatro líneas se divide en dos medias líneas por una pausa c & aeligural, cada mitad de línea tiene dos sílabas acentuadas y tres (a veces

cuatro) sin acento la rima inicial es como en el Fornyrthislag. Lo siguiente es un ejemplo:

Horsk vas h & uacutesfreyja, | abrazo& THORNi en mannviti,
retraso heyr y thorni & ograver & THORNa, | hvat y aacute lan m & aacuteeltu
& THORN & aacute vas vant vitri, | vildi y THORNeim hjal y espinaa:
skyldu de s & aacutee sigla, | en sjolf n & eacute kvamska.

Un poema en Fornyrthislag normalmente se titula -kvitha (Thrymskvitha, Guthrunarkvitha, etc.), que por conveniencia he traducido como "laico", mientras que un poema en Ljothahattr se titula -mol (Grimnismol, Skirnismol, etc.), que he traducido como "balada". Es difícil encontrar otra distinción que no sea métrica entre los dos términos, aunque está claro que originalmente existía uno.

Con frecuencia aparecen variaciones en los tres tipos de versos, y he intentado indicarlos a través del ritmo de la traducción. Para preservar en la medida de lo posible el efecto del verso eddico, al hacer la versión inglesa, me he adherido a algunas de las reglas fundamentales que gobiernan las formaciones de estrofas y líneas nórdicas. El número de líneas de cada estrofa se ajusta a lo que parece la mejor conjetura en cuanto al original, y siempre he retenido el número de sílabas acentuadas. Sin embargo, al traducir de un idioma con muchas inflexiones a uno que depende en gran medida del uso de palabras subsidiarias, ha sido necesario emplear una libertad considerable en cuanto al número de sílabas sin acento en una línea. La rima inicial generalmente se limita a dos sílabas acentuadas en cada línea. Como en el original, todas las vocales iniciales pueden rimar indistintamente, pero he ignorado la regla que permite que ciertos grupos de consonantes riman solo con ellos mismos.

(p.ej., He permitido inicial s o S t rimar con sk o sl). En general, he tratado de preservar el efecto de la forma original siempre que sea posible sin un sacrificio indebido de precisión. Para fines de comparación, aquí se incluyen las traducciones de las tres estrofas que se acaban de dar:

Salvaje era Vingthor | cuando él despertó,
Y cuando su podríay | jamónmer el omitido
Él tembló su barba, | su cabello era bristabadejo,
Para gropEn g colocar | los hijo de Jorth.

Él debe orejavoy a ir adelante | OMS desfallecer los sangre
O la bienes de unotro haría obtener
los Lobo esas mentiras identificaciónle | deberá ganar poco carne,
O la dormiring hombre sucimpuesto.

Sabio fue el mujeran, | ella desfallecer usaría sabiodom,
Ella vio bien que quiso decir | todos ellos dijo en segundoret. .
De ella corazón era escondido | cómo ayuda Ella podría render,
los mar Ellos deberían navegar, | mientras ellauno mismo ella debería ir no.

Las formas en que aparecen los nombres propios en esta traducción indudablemente dejarán perplejos y molestarán a quienes se hayan acostumbrado a uno u otro de los métodos actuales de anglicización de los nombres en nórdico antiguo. Parece mejor omitir la terminación nominativa -r después de las consonantes, aunque se ha mantenido después de las vocales en Baldr, la -r final es parte de la raíz y, por supuesto, se conserva. I

han traducido el nórdico & THORN por "th" en todo momento, en lugar de espasmódicamente por "d", como en muchos textos: p.ej., Othin en lugar de Odin. Para el nórdico & oslash he utilizado su equivalente, "& ouml", p.ej., V & oumllund para o he usado "o" y no "a", p.ej., Voluspo, no Valuspa o Voluspa. Para evitar confusiones con los acentos, las marcas de vocales largas del islandés se omiten sistemáticamente, al igual que en los nombres propios islandeses modernos. El índice al final del libro indica la pronunciación en cada caso.

Que esta traducción pueda ser de algún valor para quienes saben leer los poemas del Edda en el idioma original, espero sinceramente. Más aún deseo que pueda llevar a unos pocos que hasta ahora han pensado poco en la lengua y la literatura nórdicas antiguas a dominar la lengua por sí mismos. Pero muy por encima de cualquiera de estos, coloco la esperanza de que esta versión en inglés pueda dar a algunos, que han conocido poco de las antiguas tradiciones de lo que es, después de todo, su propia raza, una visión más clara de las glorias de ese extraordinario pasado, y que yo que a través de este medio pueda traer a los demás una pequeña parte del deleite que yo mismo he encontrado en los poemas del Edda poética.


Heimdallr

Heimdallr (también conocido como Heimdall, Heimdal, Heimdali, Rig, Hallinskiði, Gullintanni y Vindlér o Vindhlér) es el Dios nórdico quien tiene la tarea de proteger el puente Bifröst contra la llegada de gigantes que se predice que destruirán Asgard y la Tierra durante los eventos apocalípticos de Ragnarok. Desempeña un papel vital en Ragnarok y, por lo tanto, se le ha otorgado una gran importancia en muchos mitos nórdicos que se han registrado en obras literarias de Poetic Edda y Prose Edda.

Los eruditos modernos no tienen una imagen clara de Heimdall porque muchas de sus descripciones y atestaciones sobrevivientes están incompletas, contradictorias y recopiladas de diferentes edades. La información histórica de Heimdall se encuentra hoy en el extenso trabajo registrado en Poetic Edda y Prose Edda, la poesía de los escaldos (poetas que trabajaron en las cortes medievales escandinava e islandesa).

Según todos los registros colectivos, Heimdall es uno de los dioses más importantes del panteón nórdico. Bendecido con el poder de la presciencia, la vista y el oído extraordinarios, se le encomendó proteger el Bifröst desde su fortaleza de Himinbjörg que estaba ubicada en el lugar donde el brillante puente arcoíris conectaba con las tierras de Asgard. Según las profecías conocidas por los dioses Aesir, Heimdall sería el primero de los dioses en ver el signos del próximo Ragnarok, y estaba predestinado a morir en batalla mientras mataba a Loki.

Su apariencia era de majestuosa belleza y luz. Estaba armado con una espada centelleante, cuerno Gjallarhorn (que solía advertir a los dioses de Asgard del peligro inminente que podía detectar desde muy lejos), el caballo de crin dorada Gulltoppr y una armadura blanca que brillaba con una luz brillante. Según algunos cuentos, era hijo de Odin y tenía Nueve Madres que están en los mitos nórdicos representadas como hermanas y personificación de las olas del mar. Lo amamantaron cuando era un bebé realzándolo con el poder de la Tierra, la humedad del mar y el calor del sol. Esto le permitió adquirir el poder de la presciencia, el oído agudo y la vista. Para ser un mejor guardián de Asgard, incluso requiere menos horas de sueño que un pájaro. Algunas historias lo pintan como una personificación o estrechamente relacionado con el árbol del mundo Yggdrasil.

El nombre Heimdallr no se puede rastrear completamente hasta su verdadero origen, pero los historiadores están de acuerdo en que es muy probable que su nombre pueda traducirse como "el que ilumina el mundo. " En los poemas e historias que sobreviven, también se le llama con tres nombres diferentes: Hallinskiði (sin traducción), Gullintanni ("el de los dientes de oro") y Vindlér o Vindhlér ("el que protege contra el viento" o "el protegiendo contra el viento-mar ”). Las historias sobre él bajo estos nombres han proporcionado a los historiadores modernos un valioso conocimiento sobre su apariencia y hazañas.

En Poetic Edda, se hace referencia a Heimdall en seis poemas (Völuspá, Grímnismál, Lokasenna, Þrymskviða, Rígsþula y Hrafnagaldr Óðins), mientras que en Prose Edda, se lo menciona en tres libros (Gylfaginning, Skáldskaparmál y Háttatal). También fue descrito en la saga nórdica antigua de Heimskringla del siglo XIII de Islandia y en la inscripción de espirales de huso de Saltfleetby del siglo X que se encontró recientemente en Inglaterra.


¿Qué pasó con Etta Place?

Etta (Ethel) Place, novia de Harry A. Longabaugh, también conocido como Sundance Kid, es una mujer misteriosa.

Sabemos por su foto que era una chica hermosa. La autora Donna Ernst, cuyo esposo es pariente de Sundance Kid, dice que se llamaba Ethel, pero es poco probable que Etta, Ethel o Place fueran su nombre real.

No sabemos de dónde vino, aunque algunos historiadores han teorizado que era profesora o prostituta de Texas. Tampoco sabemos cómo se relacionó con miembros de Wild Bunch, famosos por robar bancos y trenes estadounidenses.

En 1901, estaba llena de Sundance Kid y su amigo Butch Cassidy. El trío se dirigió a Sudamérica, donde trataron de ir derecho, dirigiendo un rancho. Pero cuando la ley se acercaba, volvieron al camino de los forajidos.

En 1906, aparentemente regresó de América del Sur y aterrizó en San Francisco, California. En ese momento, ella desapareció. Hasta el día de hoy, los investigadores continúan tratando de localizarla.

***
Marshall Trimble es el historiador oficial de Arizona.
Su último libro es Wyatt Earp: Enfrentamiento en Tombstone.

Si tiene alguna pregunta, escriba:
Pregúntele al Marshall, P.O. Box 8008,
Cave Creek, AZ 85327 o envíele un correo electrónico a
[email protected]

Artículos Relacionados

Robert García Phoenix, Arizona Verdadero. El ritual de sangre ha existido durante siglos en el & hellip

¿Qué le pasó a Chuck Connors? Dan Clutter Denison, Iowa Nacido en 1921, Chuck Connors es & hellip

El enigmático Etta, (Ethel) Place es uno de los misterios más fascinantes del Viejo Oeste. Nosotros y hellip


Ragnarök

Nuestros editores revisarán lo que ha enviado y determinarán si deben revisar el artículo.

Ragnarök, (Nórdico antiguo: "Doom of the Gods"), en la mitología escandinava, el fin del mundo de los dioses y los hombres. El Ragnarök se describe completamente solo en el poema islandés Völuspá ("La profecía de Sibila"), probablemente de finales del siglo X, y en el siglo XIII Prosa Edda de Snorri Sturluson (m. 1241), que sigue en gran medida la Völuspá. Según esas dos fuentes, el Ragnarök estará precedido por inviernos crueles y caos moral. Gigantes y demonios que se acercan desde todos los puntos cardinales atacarán a los dioses, quienes los encontrarán y enfrentarán la muerte como héroes. El sol se oscurecerá, las estrellas se desvanecerán y la tierra se hundirá en el mar. Después, la tierra se levantará de nuevo, el inocente Balder volverá de entre los muertos y las huestes de los justos vivirán en un salón techado de oro.

¿Qué sucede durante el Ragnarök?

En la mitología escandinava, Ragnarök es una serie de eventos y catástrofes que finalmente conducirán al fin del mundo. Ragnarök culmina en una batalla final entre los dioses y los demonios y gigantes, que termina con la muerte de los dioses. En algunas versiones, la tierra se hundirá y volverá a levantarse con dos supervivientes humanos que resurgirán del árbol del mundo y repoblarán el mundo.

¿De dónde viene la historia de Ragnarök?

La historia de Ragnarök aparece de manera destacada en dos obras literarias: Völuspá, un poema islandés del siglo X, y Prosa Edda, una colección de poesía sobre la mitología nórdica escrita por el poeta e historiador Snorri Sturluson en el siglo XIII.

¿Qué inspiró la historia de Ragnarök?

Algunos investigadores creen que la historia de Ragnarök está inspirada en eventos naturales y catástrofes. Existen sorprendentes similitudes entre los eventos de Ragnarök y los efectos de una erupción volcánica severa, como el oscurecimiento del cielo por las cenizas y el temblor de la tierra.

¿Ocurrió Ragnarök?

En 2014 los medios de comunicación informaron que el calendario vikingo situaba a Ragnarök y el posterior fin del mundo el 22 de febrero de 2014. La predicción inicial fue realizada por el museo JORVIK Viking Center, coincidiendo la fecha prevista con su festival anual. Ragnarök, sin embargo, no sucedió.

Las alusiones inconexas al Ragnarök, encontradas en muchas otras fuentes, muestran que las concepciones del mismo variaban. Según un poema, dos seres humanos, Lif y Lifthrasir ("Vida" y "Vitalidad"), emergerán del árbol del mundo (que no fue destruido) y poblarán la tierra. El título de la ópera de Richard Wagner Götterdämmerung es un equivalente alemán de Ragnarök que significa "crepúsculo de los dioses".


Rudolf Hess


FAMOSO POR: Diputado Führer hasta 1941, año en que fue arrestado en Inglaterra después de una misión rebelde allí. Permaneció encarcelado hasta su suicidio en la horca el 17 de agosto de 1987.

HIJO: Wolf Rudiger Hess, hijo de Ilse Hess el 18 de noviembre de 1937.

Wolf tenía solo 3 años y medio cuando arrestaron a su padre en Inglaterra. Se comunicó con él a lo largo de los años por carta, incluso aprendió ajedrez de él, y siempre creyó en la inocencia de su padre.

En 1959, rechazó el servicio militar obligatorio argumentando que su padre fue encarcelado por crear ese mismo reclutamiento, que fue considerado como "un acto contra la paz".

Finalmente ganó su caso como objetor de conciencia y se convirtió en ingeniero civil. Pero su misión de defender a su padre recién comenzaba.

"Wolf creó el Comité para la Liberación de Rudolf Hess y lanzó una petición que fue firmada por más de 350.000 personas, incluidos dos ex presidentes de Alemania Occidental [y] dos ganadores del Premio Nobel".

Wolf "dedicó su vida a su padre", escribiendo tres libros sobre él: "Mi padre Rudolf Hess" (1986), "¿Quién asesinó a mi padre, Rudolf Hess?" (1989) y “Rudolf Hess: No Regrets” (1994). Cuando se le preguntaba sobre su vida, respondía: "Nunca tuve tiempo para mí: pasé todo mi tiempo libre con mi padre".

Creyó hasta el final que su padre fue asesinado por los británicos, llegando incluso a formar una organización en 1988 dedicada a promover esta teoría. Tuvo tres hijos, el primero de los cuales, también llamado Wolf, nació el día del cumpleaños de Hitler.

Wolf murió de insuficiencia renal en octubre de 2001.


Contenido

La etimología de "Edda" sigue siendo incierta, hay muchas hipótesis, pero poco acuerdo. Algunos argumentan que la palabra deriva del nombre de Oddi, una ciudad en el sur de Islandia donde se crió Snorri. Por tanto, Edda podría significar "libro de Oddi". Sin embargo, esta suposición generalmente se rechaza. Faulkes en su traducción al inglés de Prose Edda comentó que esto es "poco probable, tanto en términos de lingüística como de historia", ya que Snorri ya no vivía en Oddi cuando compuso su obra.

Se hizo otra conexión con la palabra "óðr", que significa "poesía o inspiración" en nórdico antiguo. Según Faulkes, aunque tal conexión es plausible semánticamente, es poco probable que "Edda" pudiera haber sido acuñada en el siglo XIII sobre la base de "óðr", porque tal desarrollo "tendría que haber tenido lugar gradualmente", y "Edda" en el sentido de "poética" no es probable que haya existido en el período preliterario.

Edda también significa "bisabuelo", una palabra utilizada por el mismo Snorri en el Skáldskaparmál. Es decir, con el mismo significado, el nombre de un personaje de la Rigsthula y otros textos medievales. Esta hipótesis ha atraído a François-Xavier Dillmann, autor de una traducción francesa de la Edda, quien dijo que "parece probable que el nombre de esta persona fuera elegido como título de la obra debido a que se trataba de una colección de conocimientos antiguos" o , en palabras de Régis Boyer, el "abuelo de todo conocimiento sagrado".

Una última hipótesis se deriva del latín "edo", que significa "yo escribo". Se basa en el hecho de que la palabra "kredda" (que significa "creencia") está certificado y proviene del latín "credo", "Yo creo." Parece probable que Snorri hubiera sido capaz de inventar la palabra. Edda en este caso podría traducirse como "Arte poético". Este es el significado que se le dio a la palabra en la Edad Media.

El obispo Brynjólfur Sveinsson le dio el nombre Sæmundar Edda a la colección de poemas contenidos en el Codex Regius, muchos de los cuales son citados por Snorri. Brynjólfur, junto con muchos otros de su tiempo, creyeron incorrectamente que fueron recopilados por Sæmundr fróði (por lo tanto, antes de la redacción de la Edda de Snorri), por lo que la Edda poética también se conoce como la Edda mayor.


[14] LAICOS DEL ALTO.

1. Todas las puertas, antes de seguir adelante, deben ser examinadas por si es difícil saber dónde se pueden sentar los enemigos dentro de una vivienda.

2. Dadores, salve! Ha entrado un invitado: ¿dónde se sentará? Con mucha prisa está él, que en el camino tiene que probar suerte.

3. El fuego es necesario para el que ha entrado y cuyas rodillas son comida congelada y ropa que un hombre necesita, por donde haya viajado la caída.

4. El agua es necesaria para el que viene de reflexión, una toalla y una invitación hospitalaria, una buena acogida si puede conseguirla, discurso y respuesta.

5. El ingenio es necesario para el que viaja lejos: en casa todo es fácil. El hazmerreír es el que nada sabe, y con el instruido se sienta. [Pág. 30]

6. Nadie debe enorgullecerse de su entendimiento, sino más bien de conducta cautelosa.Cuando los prudentes y taciturnos llegan a una vivienda, rara vez les ocurre daño a los cautelosos por un amigo más firme que ningún hombre obtiene jamás que una gran sagacidad.

7. Un huésped cauteloso, [15] que viene a la reflexión, guarda un cauteloso silencio, con sus oídos escucha y con sus ojos observa: así explora todo hombre prudente.

8. Es feliz quien por sí mismo obtiene fama y palabras amables: menos seguro es lo que un hombre debe tener en el pecho de otro.

9. Es feliz, quien en sí mismo posee fama e ingenio mientras vive para los malos consejos que muchas veces han sido recibidos del pecho de otro.

10. Mejor carga que nadie lleva en el camino que mucho sentido común que se cree mejor que las riquezas en un lugar extraño como el recurso de los indigentes.

11. Una peor provisión en el camino que no puede llevar que beber demasiada cerveza tan buena no es, como se dice, cerveza para los hijos de los hombres.

12. Una provisión peor que nadie puede tomar de la mesa que beber mucha cerveza: cuanto más bebe, menos control tiene de su propia mente.

13. La garza del olvido se llama así que sobre las potaciones se roba la mente de los hombres. Con los piñones de este pájaro estaba encadenado en la vivienda de Gunnlods. [Pág. 31]

14. Estaba borracho, estaba demasiado borracho, en ese astuto Fialar's. Es la mejor borrachera, cuando cada uno después de ella recupera la razón.

15. Taciturno y prudente, y atrevido en la guerra, si los hijos de un rey deben ser alegres y generosos, todos deben serlo hasta la hora de su muerte.

16. Un hombre cobarde piensa que alguna vez vivirá, si evita la guerra, pero la vejez no le dará paz, aunque las lanzas pueden salvarlo.

17. Un tonto se queda boquiabierto cuando llega a una casa, murmura para sí mismo o guarda silencio, pero de repente, si bebe, entonces se muestra la mente del hombre.

18. Sólo él sabe quién vaga por los caminos, y tiene mucha experiencia, con qué disposición se rige cada hombre, quién posee el sentido común.

19. Dejemos que un hombre sostenga la copa, pero del hidromiel beba moderadamente, hable con sensatez o guarde silencio. Nadie te amonestará como culpable si te duermes antes de tiempo.

20. Un hombre codicioso, si no es moderado, come para su pena mortal. A menudo su barriga hace reír a un hombre tonto, que viene entre los prudentes.

21. El ganado sabe cuándo volver a casa, y luego deja de pastar, pero un tonto nunca sabe la medida de su estómago.

22. Un hombre miserable y mal condicionado se burla de todo: una cosa que no sabe, que debería saber, que no está libre de defectos.

23. Un hombre tonto está toda la noche despierto, reflexionando sobre todo, luego se cansa y cuando llega la mañana, todo se lamenta como antes. [Pág. 32]

24. Un tonto cree que todos los que sonríen son sus amigos, no lo siente, aunque hablen mal de él, cuando se sienta entre los inteligentes.

25. Un hombre necio cree que todos los que le hablan son buenos amigos, pero se dará cuenta, si llega a la corte, de que tiene pocos defensores.

26. Un tonto cree que lo sabe todo si se le presenta una dificultad inesperada, pero no sabe qué responder si se le pone a prueba.

27. Un hombre necio, que viene entre la gente, mejor calla porque nadie sabe que no sabe nada, a menos que hable demasiado. El que antes no sabía nada, todavía no sabrá nada, hablará mucho.

28. Se cree sabio, quien puede hacer preguntas y conversar, además de ocultar su ignorancia que nadie puede, porque circula entre los hombres.

29. Dice demasiadas palabras inútiles quien nunca calla una lengua locuaz, si no se la controla, canta a menudo para su propio daño.

30. Ningún hombre tendrá otro por ganado, aunque venga un extraño a su casa. Muchos se creen sabios, si no se les interroga, y pueden sentarse con un hábito seco.

31. Clever se cree el invitado que se burla de un invitado, si éste se echa a volar. No sabe ciertamente el que reza a la mesa, si balbucea entre enemigos.

32. Muchos hombres están bien dispuestos entre sí, pero en la mesa se atormentan unos a otros. Que la lucha siempre será un invitado, un invitado se irritará.

34. Largo es e indirecto el camino a la casa de un mal amigo, aunque por el camino él habita, pero a un buen amigo los caminos son directos, aunque esté lejos.

35. Un invitado debe partir, no quedarse siempre en un solo lugar. La bienvenida se vuelve inoportuna si permanece demasiado tiempo en la casa de otro.

36. La propia casa es lo mejor, aunque sea pequeña, cada uno tiene su propio amo. Aunque sólo posee dos cabras y un catre de paja, incluso eso es mejor que mendigar.

37. La propia casa es mejor, por pequeña que sea, en casa cada uno tiene su propio amo. Sangra en el corazón él, que tiene que pedir comida en cada marea de comida.

38. Dejando los brazos en el campo, no permita que ningún hombre avance ni un pie hacia adelante, porque es difícil saber cuándo un hombre puede necesitar su arma en el camino.

39. Nunca encontré a un hombre tan generoso, o tan hospitalario que rechazara un regalo o de su propiedad tan generoso que despreciara una recompensa.

40. De la propiedad que ha ganado, ningún hombre debería sufrir la necesidad de que el odiado a menudo se libra de lo que para el querido estaba destinado. Mucho sale peor de lo esperado.

41. Con armas y vestiduras, los amigos deben alegrarse unos a otros, los que son en sí mismos más atractivos. Los dadores y los recompensadores son los mejores amigos, si todo [lo demás] va bien. [16]

43. Para su amigo, un hombre debería ser un amigo para él y para su amigo, pero de su enemigo ningún hombre será amigo de su amigo.

44. Debes saber que si tienes un amigo en quien confías plenamente y del que no quieras derivar bien, debes mezclar tu mente con la de él, intercambiar regalos y, a menudo, ir a verlo.

45. Si tienes otro, en quien poco confías, pero quisieras obtener algo bueno de él, deberías hablarle con bondad, pero pensar con astucia, y pagar el arrendamiento con mentiras.

46. Pero aún más, de aquel en quien poco confías y suspiras ante él su afecto, deberías reír y hablar en contra de tus pensamientos: retribución si el regalo se parece.

47. Una vez fui joven, viajaba solo y me perdí rico, pensé, cuando conocí a otro. El hombre es la alegría del hombre.

48. Los hombres liberales y valientes viven mejor, rara vez aprecian el dolor, pero un hombre de mente baja teme todo lo que el tacaño se siente incómodo incluso con los regalos.

49. Mi ropa en un campo se la regalé a dos hombres de madera: héroes parecían ser, cuando se pusieron mantos: expuesto al insulto está un hombre desnudo.

50. Se seca un árbol que en lo alto de una colina no lo protege ni corteza ni hojas: tal es el hombre a quien nadie favorece: ¿por qué habría de vivir mucho?

52. Algo grandioso no [siempre] se debe dar, el elogio a menudo se compra por una bagatela. Con media hogaza y una vasija inclinada conseguí un camarada.

53. Poco son los granos de arena, poco el ingenio, poco la mente de [algunos] hombres porque no todos los hombres son sabios por igual: los hombres están en todas partes a medias.

54. Cada uno debe ser moderadamente sabio, pero nunca demasiado sabio: de esos hombres, las vidas son las más justas, que saben mucho bien.

55. Cada uno debe ser moderadamente sabio, pero nunca demasiado sabio, porque el corazón de un sabio rara vez se alegra, si es sabio quien lo posee.

56. Cada uno debe ser moderadamente sabio, pero nunca demasiado sabio. Su destino no dejó saber a ningún hombre de antemano que su mente estará más libre de preocupaciones.

57. La marca se quema desde la marca hasta que se quema. El fuego se acelera. De hombre a hombre se le conoce por el habla, pero tonto por su vergonzoso silencio.

58. Debe levantarse temprano, a quien la propiedad ajena o la esposa desea tener. Rara vez un lobo perezoso consigue una presa, o un hombre dormido la victoria.

59. Debe levantarse temprano el que tiene pocos obreros y ocuparse mucho de su trabajo si es retrasado el que duerme toda la mañana. La mitad de la riqueza depende de la energía.

60. De los tablones secos y las tejas del techo, un hombre conoce la medida de la leña que puede ser suficiente, tanto la medida como el tiempo.

61. Lavado y reflejado, cabalgue un hombre hasta la [Pág. 36] Cosa, [17] aunque sus vestidos no sean demasiado buenos con sus zapatos y calzones, que nadie se avergüence, ni de su caballo, aunque no tenga uno bueno.

62. Indagar e impartir a todo hombre sensato, que será considerado sabio. Deja que uno solo sepa, un segundo puede que no si son tres, todo el mundo lo sabe.

63. Jadeos y boquiabiertos, cuando llega al mar, el águila sobre el viejo océano así es un hombre, que entre muchos viene, y tiene pocos defensores.

64. Todo hombre sagaz debe usar su poder con discreción, porque encontrará, cuando entre los valientes, que nadie solo es el más digno.

65. Todo hombre debe ser circunspecto y reservado, y cauteloso al confiar en los amigos. De las palabras que un hombre le dice a otro, a menudo paga la pena.

66. Demasiado temprano llegué a muchos lugares, pero demasiado tarde a otros: la cerveza estaba bebida, o no estaba lista: lo que no me gusta rara vez llega al momento.

67. Aquí y allá debería haberme invitado, si hubiera necesitado una comida o si hubieran colgado dos jamones, en la casa de ese verdadero amigo, donde de uno había comido.

68. El fuego es mejor entre los hijos de los hombres, y la vista del sol, si un hombre puede tener su salud, con una vida libre de vicios.

69. Nadie carece de todo, aunque su salud sea mala: uno en sus hijos es feliz, uno en sus parientes, uno en abundancia de riquezas, uno en sus buenas obras.

70. Es mejor vivir, incluso para vivir miserablemente, un hombre vivo siempre puede tener una vaca. Vi fuego consumir la propiedad del rico y la muerte estaba fuera de su puerta. [Pág. 37]

71. El alto puede montar a caballo, el con una mano conduce ganado, los sordos luchan y son útiles: ser ciego es mejor que quemarse [18] nadie se beneficia de un cadáver.

72. Un hijo es mejor, incluso si nace tarde, después de la partida de su padre. Las lápidas rara vez permanecen al lado del camino a menos que las levante un pariente de un pariente.

73. Dos son adversarios: la lengua es la peste de la cabeza: debajo de cada manto espero una mano. * * *

74. Por la noche se alegra el que está seguro de divertirse viajando. [Los astilleros de un barco son cortos.] [19] Variable es una noche de otoño. Muchos son los cambios climáticos en cinco días, pero más en un mes.

75. Él [sólo] no sabe quién no sabe nada, que muchos simios a otros. Un hombre es rico, otro pobre: ​​no se le considere culpable.

76. El ganado muere, los parientes mueren, nosotros también morimos, pero la bella fama nunca muere de quien se la ha ganado.

77. El ganado muere, los parientes mueren, nosotros también morimos, pero sé una cosa que nunca muere, y mdash juicio sobre cada uno muerto.

78. Almacenes llenos que vi en Dives 'hijos': ahora llevan el bastón del mendigo. Tales son las riquezas como un abrir y cerrar de ojos: los amigos son los más inconstantes.

79. Un hombre necio, si adquiere riquezas o el amor de una mujer, crece en él el orgullo, pero la sabiduría nunca: se vuelve cada vez más arrogante.

80. Entonces se pone de manifiesto, si le preguntas sobre las runas, las de los altos conocidos, las que los grandes poderes inventaron y el gran hablador [20] pintó, que es mejor que guarde silencio.

81. En la víspera el día es digno de elogio, una mujer después de ser quemada, una espada después de probarse, una doncella después de casarse, hielo después de su muerte, cerveza después de beber.

82. En el viento hay que cortar madera, en una brisa remar mar adentro, en la oscuridad hablar con una muchacha: muchos son los ojos del día. En un barco se hacen viajes, pero un escudo es para protegerse, una espada para golpear, pero una damisela para un beso.

83. Junto al fuego hay que beber cerveza, en el tobogán de hielo comprar un caballo flaco, una espada oxidada, alimentar a un caballo en casa, pero a un perro en la granja.

84. En las palabras de una doncella nadie debe tener fe, ni en lo que dice una mujer porque en una rueda giratoria se ha formado su corazón, y se ha puesto engaño en sus pechos.

85. En un arco crujiente, una llama ardiente, un lobo que bosteza, un cuervo parloteante, un cerdo que gruñe, un árbol desarraigado, una ola creciente, una tetera hirviendo,

86. Un dardo volador, una ola que cae, un hielo de una noche, una serpiente enroscada, una charla en la cama de una mujer, o una espada rota, un juego de oso o un niño real,

87. Un ternero enfermo, un esclavo voluntarioso, una profetisa halagadora, un cadáver recién asesinado, [un cielo sereno, un señor que ríe, un perro que ladra y el dolor de una ramera]

88. Un campo sembrado temprano nadie confíe, ni prematuramente en un hijo: el tiempo gobierna el campo, y el hijo, cada uno de los cuales es dudoso [Pg 39]

89. El asesino de un hermano, aunque se encontró en la carretera principal, una casa medio quemada, un caballo demasiado veloz, (un caballo es inútil si se rompe una pierna), ningún hombre es tan confiado como para confiar en ninguno de ellos.

90. Tal es el amor de las mujeres, que la mentira medita, como si se condujera sin rudeza, sobre hielo resbaladizo, un enérgico caballo de dos años e íntegro o como en una tormenta furiosa un barco sin timón es batido o como si se hiciera una parada. listo para atrapar un reno en la caída del deshielo. [21]

91. Hablo ahora abiertamente, porque ambos sexos lo sé: inestable es la mente de los hombres hacia las mujeres, entonces hablamos más justo cuando pensamos más falsamente: eso engaña incluso a los cautelosos.

92. La bella hablará, y el dinero ofrecerá, quien quiera obtener el amor de una mujer. Alabado sea la forma de hermosa doncella que obtiene que la corteja.

93. Nadie debe maravillarse jamás en el amor: un rostro bello cautiva a menudo al sabio, lo que no cautiva al necio.

94. Que nadie se sorprenda de la locura de otro, es la suerte de muchos. El deseo todopoderoso vuelve necios a los hijos de los hombres incluso a los sabios.

95. La mente solo sabe lo que hay cerca del corazón, solo eso es consciente de nuestros afectos. Ninguna enfermedad es peor para un hombre sensato que no estar contento consigo mismo.

96. Eso lo experimenté, cuando me senté en los juncos, esperando mi deleite. Para mí era en cuerpo y alma esa doncella discreta; sin embargo, no la poseo. [Pág. 40]

97. Encontré a la chica de Billing [22] en su sofá, radiante de sol, durmiendo. La alegría de un príncipe me parecía nada, si no con esa forma de vivir.

98. --Aún más cerca tienes que venir, Odín, si hablas con la doncella, todo será desastroso, a menos que solo nosotros estemos al tanto de tal fechoría.

99. Regresé, pensando en amar, en su sabio deseo. Pensé que debería obtener todo su corazón y amor.

100. Cuando volví, los valientes guerreros estaban todos despiertos, con luces encendidas y portando antorchas: así se cerró el camino al placer.

101. Pero al acercarse la mañana, cuando volví de nuevo, toda la casa dormía el perro de la buena doncella solo que encontré atado a la cama.

102. Más de una hermosa doncella, cuando se la conoce con razón, para con los hombres es voluble: eso lo experimenté, cuando esa doncella discreta a la que me esforcé por seducir: contumedad de todas las clases que esa astuta muchacha amontonaba sobre mí ni de esa doncella ganaba yo algo.

103. En casa, sea un hombre alegre, y con un huésped generoso, de conducta sabia, de buena memoria y de buen habla, si desea mucho conocimiento, a menudo debe hablar sobre el bien.

104. Fimbulfambi se le llama quien 'poco tiene que decir: tal es la naturaleza de lo simple.

105. El viejo Jotun que buscaba ahora he vuelto: poco llegué allí por el silencio en muchas palabras que hablé a mi favor en los pasillos de Suttung.

107. Hice que la boca de Rati hiciera un espacio, y roer la roca por encima y por debajo de mí eran los caminos de Jotun: así, mi cabeza me arriesgó.

108. De una forma bien asumida hice un buen uso: pocas cosas fallan en el sabio para Odhr y aeligrir se ha subido ahora a las moradas terrenales de los hombres.

109. Para mí es dudoso que yo pudiera haber venido de las cortes de Jotun, si Gunnlod no me hubiera ayudado, esa buena doncella, sobre la que puse mi brazo.

110. Al día siguiente llegó el Hrimthursar, para aprender algo del Supremo, en el salón del Supremo: después de Bolverk preguntaron si había venido con los dioses o Suttung lo había destruido.

111. Odin, creo, hizo un juramento en anillo [23]. ¿Quién en su fe confiará? Suttung defraudó, se privó de su bebida, ¡y Gunnlod hizo llorar!

112. Es hora de hablar desde la silla del predicador. Junto al pozo de Urd me senté en silencio, vi y medité, escuché las palabras de los hombres.

113. De runas escuché discursos, y de cosas divinas, ni de grabarlas se callaron, ni de sabios consejos, en el salón del Supremo. En el salón del Supremo. Así escuché decir:

114. Te aconsejo, Loddfafnir, que sigas un consejo: te beneficiarás si lo sigues. No se levante de noche, a menos que sea para explorar, o si el arte se ve obligado a salir. [Pág. 42]

115. Te aconsejo, Loddfafnir, que sigas un consejo; te beneficiarás si lo sigues. En el abrazo de una hechicera no podrás dormir, de modo que en sus brazos ella te abrace.

116. Ella será la causa de que no te preocupes por la Cosa o las palabras del príncipe, comida que evitarás y alegrías humanas, doloroso, te irás a dormir.

117. Te aconsejo, etc. La esposa de otro te induce a no conversar nunca en secreto.

118. Te aconsejo, etc. Si tienes que viajar, si tienes que viajar, procura que estés bien de comida.

119. Te aconsejo, etc. Un hombre malo que nunca conozcas tus desgracias porque de un hombre malo nunca obtendrás una recompensa por tu buena voluntad.

120. Vi herir mortalmente a un hombre, las palabras de una mujer malvada, una lengua falsa causó su muerte, y de la manera más injusta.

121. Yo te aconsejo, etc. Si sabes que tienes un amigo, en quien puedas confiar, ve a visitarlo con maleza y hierba alta, es el camino que nadie pisa.

122. Te aconsejo, etc. Un buen hombre atrae hacia ti en una conversación agradable y en un habla saludable, aprende mientras vives.

123. Te aconsejo, etc. Con tu amigo nunca seas el primero en pelear. El cuidado roe el corazón, si a nadie puedes revelarle toda tu mente.

124. Te aconsejo, etc. Palabras que nunca deberías intercambiar con un tonto estúpido.

125. Porque de un hombre mal condicionado nunca obtendrás una recompensa para bien, pero un hombre bueno te traerá favor con su alabanza. [Pág. 43]

126. Hay una mezcla de afecto, donde uno puede contarle a otro toda su mente. Todo es mejor que estar con los engañosos. No es el amigo de otro que alguna vez dice lo que dice.

127. Te aconsejo, etc. Incluso en tres palabras, no pelees con un hombre peor: a menudo, el mejor rinde, cuando el peor golpea.

128. Yo te aconsejo, etc. No seas zapatero, ni zapatero, a menos que para ti mismo sea para un zapato si está mal hecho, o un eje si está torcido invocará el mal sobre ti.

129. Yo te aconsejo, etc. Dondequiera que conozcas el daño, considera ese daño como tuyo y no des paz a tus enemigos.

130. Yo te aconsejo, etc. Alégrate del mal, nunca permitas que el bien te dé placer.

131. Te aconsejo, etc. En una batalla, no mires hacia arriba (como los puercos que luego se vuelven los hijos de los hombres) para que los hombres no te fascine.

132. Si quieres inducir a una buena mujer a una conversación agradable, debes prometer lo bello y aferrarte a ello: nadie se aparta del bien si se puede conseguir.

133. Te recomiendo que seas cauteloso, pero no demasiado cauteloso al beber, sé más cauteloso, y con la esposa de otro y, en tercer lugar, para que los ladrones no te engañen.

134. Nunca trates con insulto o burla a un invitado o un viajero. A menudo saben poco, quiénes se sientan dentro, de qué raza son los que vienen.

135. Vicios y virtudes que los hijos de los mortales llevan en el pecho entremezclados nadie es tan bueno que no le acompañe ningún defecto, ni tan malo como para ser bueno para nada. [Pág. 44]

136. De un hablante canoso, nunca es bueno lo que dicen los ancianos, a menudo de un cuero arrugado, palabras discretas salen de aquellos cuya piel está pendiente y cubierta de cicatrices, y que andan tambaleándose entre los viles.

137. Yo te aconsejo, etc. No critiques a un huésped, ni desde tu puerta lo eches, trata bien a los indigentes que hablarán bien de ti.

138. Fuerte es el listón que debe elevarse para admitir a todos.Da un centavo, o te reclamarán todos los males de tus miembros.

139. Te aconsejo, etc. Dondequiera que bebas cerveza, invoca el poder de la tierra porque la tierra es buena contra la bebida, el fuego para los malestares, el roble para el estreñimiento, una espiga para la brujería, un salón para las luchas domésticas. En los odios amargos invocan a la luna, el mordedor para las heridas por mordeduras es bueno, pero las runas contra el fluido de la calamidad permiten que la tierra absorba.

NOTAS AL PIE:

[14] Odin es el "Alto". El poema es una colección de reglas y máximas, e historias de sí mismo, algunas de las cuales no son muy consistentes con nuestras ideas de una deidad suprema.

[15] En el artículo de Copenhague, Sra. F., esta estrofa comienza con las siguientes tres líneas: & mdash

Están impresos en la edición de Estocolmo del Afzelius y Bask originales, y en la traducción sueca de Afzelius.

[16] El sentido de esta línea parece dudoso. He adoptado la versión de Finn Magnusen.

[18] Eso está muerto en la pira funeraria.

[19] Esta línea es evidentemente una interpolación.

[21] De esta línea parece que el poema es de origen noruego o sueco, ya que el reno era desconocido en Islandia antes de mediados del siglo XVIII, cuando fue introducido por orden real.

[22] La historia de Odin y la hija de Billing ya no existe, pero compare la historia de Odin y Rinda en Saxo, p. 126, editar. Muller & amp Veleschow.

[23] En el norte pagano, los juramentos se realizaban en un anillo o brazalete sagrado, como en el caso de los Evangelios, un anillo sagrado que se guardaba en el templo con ese propósito.


Los hijos de la historia y los monstruos n. ° 8217

Nadie puede elegir a sus padres. En muchos casos todo sale bien. Pero algunas personas tienen la desgracia de nacer de tiranos o personajes infames de la historia. Tienen que vivir con su apellido por el resto de sus vidas, para bien o para mal. En algunos casos, los hijos de dictadores de criminales de guerra han hecho todo lo posible por romper con su oscuro pasado. Pero a veces van en sentido contrario, negándose a condenar a sus padres, sin importar las atrocidades que hayan cometido.

Entonces, desde las hijas cariñosas de los asesinos en masa nazis y los hijos mimados de los tiranos africanos hasta los descendientes que han tratado de enmendar su oscuro pasado, aquí tenemos 20 casos de niños que luchan por vivir con parientes infames:

Itanian Duce Mussolini con su hija y su marido, a quien ejecutó. NY Post.

1. Edda Mussolini amaba a su infame padre dictador, hasta que le disparó a su marido

Bella, elegante, atlética y bien hablada: Edda Mussolini fue presentada como la mujer fascista ideal. Además de su valor propagandístico, por supuesto, estaba el hecho de que era hija del & acirc & # 128 & # 152Duce & rsquo o líder de la Italia fascista, Benito Mussolini. Sin embargo, su relación pasó de ser de admiración mutua a tensa y luego se rompió por completo.

Edda nació de Mussolini y Rachele Guidi en 1910. Sus padres no se casaron durante otros 15 años, momento en el que su padre se estaba haciendo un nombre como agitador político. En 1922, fue Primer Ministro y tres años después, Dictador. Junto con sus hermanos y hermanas, Edda se mudó a Roma. Apareció con frecuencia en artículos de revistas y artículos de periódicos, tanto en casa como en el extranjero, y fue presentada como la joven perfecta para una nueva Italia. Lejos de las cámaras, sin embargo, era una rebelde, bebía y confraternizaba con & acirc & # 128 & # 152indesirable men & rsquo.

Cuando finalmente se enamoró y se casó en 1930, Mussolini se sintió extremadamente aliviado. Tomó al Conde Ciano como marido. Era un aristócrata y el Duce lo nombró embajador. Edda lo siguió a China y luego de regreso a Roma. A pesar de que él le fue infiel en serie (Edda también tuvo amantes fuera de su matrimonio), ella lo respaldó cuando él y el Duce se enfrentaron: Mussolini quería apoyar a Hitler en la guerra que se avecinaba, Ciano advirtió que no lo hiciera. Italia terminó aliándose con la Alemania nazi, y Mussloni nunca olvidó esta supuesta traición.

Después de que Mussolini llegó al poder por segunda vez como gobernante títere de los nazis, hizo ejecutar a Ciano por traición, a pesar de que su propia hija le rogaba que mostrara misericordia. Denunció a su padre y el nombre de Mussolini y escapó a Suiza. Después de la guerra, fue enterrada brevemente antes de regresar a Roma para escribir sus memorias. Aparte de sus escritos, continuó trabajando en la industria de la moda hasta su muerte en 1995.


Ver el vídeo: Ed u0026 Edda in Nachts im Park 4D